Personal tools
You are here: Home / Dissemination

Dissemination

 

In the context of TIME the following has been published or is in the final stages of preparation:

Press Coverage

Books

Journal Special Issues

Book Chapters

Journal Articles

Other Publications

Conference Papers


Press Coverage

Anthony Pym and Marta Miquel Iriarte are featured in this Catalan-language news story by El 9 TV. The story highlights the TIME project's use of eye-tracking technology. Select one of the options and enjoy watching the interview:

 News story (without subtitles)          News story (with English subtitles)

 

Carlos Teixeira and Anthony Pym are featured in a Catalan-language news piece by URVactiv@. The piece highlights Universitat Rovira i Virgili's participation in the TIME project: News report

 

Marta Miquel Iriarte is featured in a Catalan-language blurb included in the Butlletí Informatiu de la Federació ACAPPS, a bi-monthly newsletter from a federation of associations that advocate for the rights of the deaf or hard of hearing and their families. The blurb highlights the experiment carried out by the researcher and the future dissemination of its results beyond academia: Blurb (see top of p. 5)

 

Wine Tesseur's journalistic article on translation policy at Amnesty International (see Other Publications, below) led to this exchange of letters at the ITI Bulletin, a bi-monthly magazine in the UK: Letters

 


Books

Meylaerts, Reine, Brems, Elke, & Van Doorslaer, Luc (eds)The Known Unknowns of Translation Studies. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012).

Pym, Anthony. On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural Communication. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012).

Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo, Claudio, &  Chan, Andy L. J. The status of the translation profession in the European Union. (Luxembourg: European Commission, 2012). Revised edition: London: Anthem, 2013.

Pym, Anthony, Malmkjaer, Kirsten, & Gutiérrez, Mar. Translation and Language Learning. (Luxembourg: European Commission, 2013.)

 


Journal Special Issues

Ramos Pinto, Sara & Gambier, Yves (eds). 'Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges', special issue of Target 28:2, 2016.

 


Book Chapters

González Núnez, Gabriel. 'Translating for minorities in Wales: A look at translation policies', in S. Izwaini (ed), Papers in Translation Studies. (Cambridge Scholars Publishing, forthcoming).

 

Meylaerts, Reine. 'Multilingualism as a challenge for Translation Studies' in C. Millan-Varela & F. Bartrina (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. (Routledge, 2012). pp. 519-533.      

Meylaerts, Reine, Dullion, V., Héroguel, A., Lavigne, C., Sauron, V., Merkle, D. 'Entre échanges scientifiques et rapports de pouvoir: la traduction des textes juridiques', in Y. Chevrel, L D'Hulst & C. Lombez (eds), Histoire des traductions en langue française. Volume 19e siècle (Verdier, 2012). pp. 1067-1105.       

Meylaerts, Reine 'Tanslation Policy', in Y. Gambier , L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies - Vol II (Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2011). pp. 163-168.

 

Miquel-Iriarte, Marta, Vilaró, A., Orero, P., Serrano, J. & Delgado, H. 'Entitling: a Way Forward for Accessibility', in E. Perego (ed), Eye-tracking in Audiovisual Translation (Rome: Aracne Editrice, 2013). pp. 265–282.

 

Ramos Pinto, Sara & Brems, E. 'Reception and Translation', in Y. Gambier , L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies - Vol IV (Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, forthcoming).

Ramos Pinto, Sara. Sociolinguistics and Translation', in Y. Gambier , L. van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies - Vol III (Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2012). pp.156-162.

 

Teixeira, Carlos. 'Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools—An "ecological" approach', in J. Schwieter & A. Ferreira (eds), The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (Cambridge Scholars Publishing, forthcoming).

Teixeira, Carlos. 'The Handling of Translation Metadata in Translation Environment Tools', in L. Balling, M. Carl, S. O'Brien, M. Simard & L. Specia (eds), Post-Editing: Processes, Technology and Applications (Cambridge Scholars Publishing, forthcoming).

Teixeira, Carlos. 'Multilingual Systems, Translation Technology and their Impact on the Translator's Profession', in A. Neustein & J. A. Markowitz (eds), Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions to Knotty Natural Language Problems (Heidelberg/New York: Springer Verlag, 2013), pp. 299-314.
 


Journal Articles

González Núnez, Gabriel. ‘On translation policy’ [Submitted].

González Núñez, Gabriel. 'Translating to Communicate with Linguistic Minorities: State Obligations under International Law'. The International Journal on Minority and Group Rights 20(3), 2013. pp. 405-441. [doi: 10.1163/15718115-02003004]

González Núñez, Gabriel. 'Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government'. Current Issues in Language Planning 14(3), 2013. pp. 1–16. [doi: 10.1080/14664208.2013.827036]

 

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Meylaerts, Reine. 'What about translation? Beyond “Persianization” as the language policy in Iran'. Iranian Studies 2014.

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Meylaerts, Reine. 'Translation policy in the media: a study of television programs in the province of Kurdistan in Iran' [Submitted].

 

Meylaerts, Reine & González Núnez, Gabriel. ‘No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales’. Language Problems and Language Policy (forthcoming).

Meylaerts, Reine, Brems, E., & van Doorslaer, L. 'A discipline looking back and forward: an introduction'. Target 24(1), 2012. pp. 1-14.

Meylaerts, Reine. 'Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes'. Meta 56(4), 2011. pp. 743-757.

 

Pym, Anthony, González Núñez, Gabriel, Miquel-Iriarte, Marta, Ramos Pinto, Sara, Teixeira, Carlos S. C. & Tesseur, Wine. "Work Placements in Doctoral Research Training in the Humanities: Eight Cases from Translation Studies". Across Languages and Cultures 15(1), 2014. pp. 1–23.

Pym, Anthony. 'Translation Skill-sets in a Machine-translation Age'. Meta, forthcoming.

Pym, Anthony. 'Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in'. Across Languages and Cultures 14: 1-14.

Pym, Anthony. 'What technology does to translating'. Translation & Interpreting 3(1), 2011. pp. 1-9.

 

Ramos Pinto, Sara. 'Subtitling Beyond the Spoken Mode: Empirical Study on the Reception of Extratitles and Cultural Specific References' [Submitted].

Ramos Pinto, Sara. 'Do viewers get the message? A reception study on the subtitling of linguistics varieties' [Submitted].

Ramos Pinto, Sara. 'Linguistic variation and Audiovisual Translation: the construction and translation of meaning in multimodal products' [Submitted].

Ramos Pinto, Sara. 'Ya care how me speak, do ya? Translation of dialects for the page, stage and screen' [Submitted].

Ramos Pinto, Sara. Audiovisual Translation in Portugal: The Story so Far’. Anglo-Saxónica 3(3), 2012. pp. 313-334.

 

Schaeffner, Christina, Tesseur, Wine & Tcaciuc, Luciana Sabina. 'Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations' [Submitted].

 

Tesseur, Wine.  “Amnesty International and official multilingualism”. Meta 60(2), [Forthcoming].

 

 


Other Publications

Article by Gabriel González Núñez: (2013) 'Translation and healthcare in Europe: A look at the legal framework', in G. González Núñez, Y. Khaled & T. Voinova, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, (Leuven: CETRA, 2013).

Article by Anthony Pym: 'Democratizing Translation Technologies: The Role of Humanistic Research', in V. Cannavina & A. Fellet (eds), Language and Translation Automation Conference, (Rome: The Big Wave, 2012), pp. 14-29.

Article by Carlos Teixeira: 'Knowledge of Provenance and its Effects on Translation Performance in an Integrated TM/MT Environment', in Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop - Special theme: Human-Machine Interaction in Translation, (Copenhagen: Samfundslitteratur, 2011), pp. 107-118.

Article by Wine Tesseur: 'Amnesty International's Language Strategy Put into Practice: A Case Study of the Translation of Press Releases', in G. González Núñez, Y. Khaled & T. Voinova, Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, (Leuven: CETRA, 2013).

 

Book review by Gabriel González Núñez: Elena M. de Jongh, From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  in Target, forthcoming.

Book review by Anthony Pym: Victor Ginsburgh and Shlomo Weber (eds), How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity, London: Taylor & Francis in The European Legacy 18(5) 2013. pp. 672-673.

Book review by Anthony Pym: Walter Daelemans & Veronique Hoste (eds), Evaluation of Translation Technology, Antwerp: ASP in Target 25(2), 2013. pp. 286-290.

Book Review by Sara Ramos Pinto: Jan Pedersen, Subtitling Norms for Television, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins in Perspectives 20:2, 2012. pp. 387-389.

 

Booklet by Wine Tesseur: Tips voor vertalers, Antwerp: Amnesty International Flanders, www.aivl.be.

 

Journalistic article by Wine Tesseur: Translating Human Rights, in ITI Bulletin, (Milton Keynes: Institute of Translation & Interpreting), Jan-Feb 2014. pp. 20-21.

 

Peer-reviewed volume by Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled & Tanya Voinova:  Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, (Leuven: CETRA, 2013), http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers.

 


Conference Papers

González Núñez, Gabriel. 'Translating for linguistic minorities in Scotland: A case study'. Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning. (University of Calgary, Sep 2013).

González Núñez, Gabriel. 'Minority language translation in the United Kingdom'. Interactions between Indigenous and Migrant Minority Languages in Changing Multilingual Environments. (University of Luxembourg, Jul 2013).

González Núñez, Gabriel. 'Translating for minorities: Translation policy in Northern Ireland'. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. (Universitat Rovira i Virgili, Jul 2013).

González Núñez, Gabriel. 'Translating for the minorities: International law and domestic translation policies'. Language Rights, Inclusion and the Prevention Of Ethnic Conflicts. 13th International Conference on Linguistic Law. (Chiang Mai, Thailand, Dec 2012). 

González Núñez, Gabriel. 'Translating for the minorities in Wales: A look at translation policy'. Translation in Non-State Cultures: Perspectives from Wales. (Bangor University, Sep 2012).  

González Núñez, Gabriel. 'Translation and healthcare in Europe: A look at the legal framework'. CETRA Summer School. (KU Leuven, Aug 2012).

 

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 'Translation policy in Iran: A case study'. Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning. (University of Calgary, Sep 2013).

Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 'Translation policy in modern Iran'. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. (Universitat Rovira i Virgili, Jul 2013).

 

Meylaerts, Reine. 'No language policy without translation policy: The role of translation in sustaining participation in a multilingual world'. Multidisciplinary Approaches in Language Policy and Planning. (University of Calgary, Sep 2013).

Meylaerts, Reine & González Núñez, Gabriel. 'Translational justice. For whom and when? A comparison of Flanders and Wales'. La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel. (Université de Moncton, Nov 2012).   

Meylaerts, Reine. 'Translational justice in a multilingual world: Reality or utopia?'. Invited Speaker. (University of the Free State, Mar 2012).

Meylaerts, Reine. '"Bringing outsiders in": New challenges for Translation Studies?'. Research Models in Translation Studies. (Manchester, Apr-May 2011).

 

Miquel Iriarte, Marta. 'Run or I'll get you?: Investigating the effect of subtitling speed in films with SDH'. Translation Studies Research Seminar. (University of Turku, Oct 2013)

Miquel Iriarte, Marta. 'The relevance of visual factors in subtitling speed: A reception study on SDH'. CAIAC Doctoral Seminar. (Universitat Autònoma de Barcelona, 2012).

Miquel Iriarte, Marta. 'Watching with subtitles: A matter of speed?'. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. (Universitat Rovira i Virgili, Jul 2013).

Miquel Iriarte, Marta. 'Visual parameters and subtitling speed: A reception study with eye-tracking'. PhD Summer School on Eye-tracking in Audiovisual Translation Studies. (Universitat Autònoma de Barcelona, Jun 2012).

Miquel Iriarte, Marta. 'Visual factors and subtitling speed: A reception study for the deaf and hard of hearing'. CETRA Summer School. (KU Leuven, Aug 2012).

Miquel Iriarte, Marta. 'Multimedia and multimodal translation: Accessibility and reception'. Translation Studies Research Seminar. (University of Turku, Oct 2011).

Miquel Iriarte, Marta & Gambier, Yves. 'Closing Remarks session of the international conference on audiovisual translation'. Points of View in Language and Culture. (Krakow, Oct 2011).

 

Pym, Anthony. 'Advances in Translation Process Research', Translation Studies Conference. (Guangdong University of Foreign Studies, Jul 2013).

Pym, Anthony. 'El impacto (positivo) de la traducción automática sobre la traducción profesional', Le regioni del tradurre. Teorie i prassi traduttive tra Italia e mondo iberico. (Università di Bologna Forlì, May 2012).

Pym, Anthony. 'Translation skill sets in a machine-translation age', International Symposium on Interpretation and Translation Teaching. (Fu Jen Catholic University, Jan 2012).

Pym, Anthony. 'Democratizing translation technologies – the role of humanistic research', LUSPIO Translation Automation Conference. (Università LUSPIO, Apr 2011).

 

Ramos Pinto, Sara. 'Identity and discourse in cinema: The case of subtitling linguistic varieties'. Changing Times: Performances and Identities on Screen. (Universidade de Lisboa, Nov 2012).

Ramos Pinto, Sara. ‘Between translation and comprehension: a reception study on subtitling’. Subtitles and Language Learning. (Università degli Studi di Pavia, Sep 2012).

Ramos Pinto, Sara. 'What can Audiovisual Translation bring to Translation Studies?'. Seminar at CETRA Summer School (KU Leuven, Aug 2012).

Ramos Pinto, Sara. ‘Yo care how me speaks, do ya? Translation of dialects for the page, stage and screen’. MultimeDialect 2012. (University of Turku, May 2012).

Ramos Pinto, Sara. A leitura em contexto audiovisual: Um estudo sobre a leitura e recepção de legendas'. Reading: Written Language Processing (Universidade de Lisboa, Nov 2011).

 

Teixeira, Carlos. 'Understanding how translators interact with technology: A translation process experiment', 7th EST Congress. (Germersheim, Germany, Aug 2013).

Teixeira, Carlos. 'The impact of translation metadata on translator behaviour in TM/MT (post-)editing environments', New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. (Universitat Rovira i Virgili, Jul 2013).

Teixeira, Carlos. 'The handling of translation metadata in TM/MT environments: Insights from process research', OPTIMALE Symposium. (Université de Rennes, Jun 2013).

Teixeira, Carlos. 'Methods of data collection in translation process research'. CETRA Summer School (KU Leuven, Aug 2012).

Teixeira, Carlos. 'Knowledge of provenance and its effects on the translation process in an integrated TM/MT environment'. International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing: Research and Application. (Copenhagen Business School, Aug 2012).

Teixeira, Carlos. 'Knowledge of provenance and its effects on translation performance (in an integrated TM/MT environment)'. International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science. (Copenhagen Business School, Aug 2011).

Teixeira, Carlos. 'Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration?'. New Research in Translation and Interpreting Studies. Graduate Conference. (Universitat Rovira i Virgili, May 2011).

 

Tesseur, Wine. 'The challenges of researching "translation" in news reporting'. 7th EST Congress. (Germersheim, Germany, Aug 2013).

Tesseur, Wine. 'Amnesty International and official language translation'. Translation in Contexts of Official Multilingualism. (Université de Moncton, Nov 2012).

Tesseur, Wine. 'Transformation through translation: Translation practices at political institutions'. CETRA Summer School. (KU Leuven, Aug 2012).

Tesseur, Wine. 'The role of translation in news reporting by Amnesty International'. IATIS 2012: Translation and the Politics of Recognition (Queen's University, Jul 2012).

Tesseur, Wine. 'The production and translation of political media discourse at Amnesty International: A case study'. Fourth international conference Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines(Universidade do Minho, Jul 2012).

Tesseur, Wine. 'Translation at Amnesty International' (mini-presentation). LSS Interdisciplinary Postgraduate Conference: Making Research Count. (Aston University, Jun 2012).

  • Last modified 6-6-2014